Principal
  Quiénes Somos?
  Ubicación
  La Música (Himno)
  Prácticas Rituales
  Nuestra Lengua
  Organización
  Etnoeducación
  Festividades
  Galeria de Fotos
  Notas de Interés
  Colaboraciones
  Contactos

 

Del 10 al 13 de Octubre de 2008

XXIII FESTIVAL de TAMBORES y EXPRESIONES CULTURALES de PALENQUE 2008

 
 

Sobre PALENQUE

 
   Referencia histórica
   El Entente Cordiale
   Lo comtemporaneo
 
 

 
 • LENGUA PALENQUERA Y TRADICION ORAL

En el siguiente fragmento, de la Noticia Historial de Cartagena de Indias del 1772 escrito por el Obispo Diego de Peredo, describe el proceso de formación y organización del poblado de San Basilio:

“San Basilio, población de negros en lo interior del monte, tuvo su origen de muchos esclavos fugitivos de varias personas de esta ciudad que abrigados, de la asperosidad de la montaña de María, entre ciénega y sitio de Mahates establecieron su palenque. No se pudieron reducir a servidumbre, aunque se entro varias veces, con fuerza de armas en  que se derramo mucha sangre, hasta que al principio en este siglo, gobernando el obispado Don Antonio María Cassiani, los redujo con acuerdo del señor gobernador de la Provincia de esta población, con perdón general y goce de sus libertades y la precisa obligación de que no pudiesen admitir allí otros esclavos prófugos en lo futuro. Matiénese sin mixto de otras gentes; hablan entre si un particular idioma en que a sus solas instruyen a los muchachos; sin embargo de que cortan con mucha expedición del castellano, de que generalmente usan”.

El anterior relato del obispo Peredo hace mención a la existencia de dos códigos lingüísticos en San Basilio desde las primeras etapas de su fundación: castellano y un particular idioma (lengua palenquera). La lengua palenquera es un criollo de base léxica española y con características morfosintácticas de lenguas autóctonas del continente africano, específicamente de la familia lingüística Bantú. Existen diferentes hipótesis que intentan explicar cómo se formaron las lenguas criollas, habladas por descendientes de africanos, entre las cuales tenemos las de origen africano, habla infantil y origen portugués. Un alto porcentaje de estas hipótesis plantea que estas lenguas criollas se originaron como respuesta a la imposibilidad de comunicación presente entre los oriundos del continente africano (hablantes de diferentes lenguas pertenecientes diversas familias lingüísticas) y europeos (hablantes de diferentes lenguas indoeuropeas). Esto propició situaciones extremas de contacto lingüístico, facilitando la formación de ‘sabires’, es decir, sistemas lingüísticos provisionales empleados por hablantes de diferentes lenguas y carentes de hablantes nativos.

Una lengua criolla surge cuando un determinado sabir se convierte en la lengua materna de una comunidad y se emplea en diferentes funciones comunicativas. Las lenguas criollas, empleadas como medio de comunicación por descendientes de africanos esclavizados, están situadas en el Caribe (haitiano, criollo francés de Lusiana, papiamento, sanandresano, palenquero y otros) y África occidental (saotomense, principense, annobonés, entre otras). En la actualidad la lengua palenquera es el único criollo de base léxica española producto de la diáspora africana en el mundo.

Las diversas investigaciones lingüísticas acerca de la génesis y composición de la lengua palenquera han planteado que, en su proceso de formación, este criollo recibió aportes de diferentes fuentes lingüísticas. Entre éstos se destacan los elementos lingüísticos de lenguas romances (español y portugués) y lenguas del grupo lingüístico Bantú39. Las investigaciones de Armin Schwegler (2002) han identificado en el léxico palenquero palabras semejantes en la  forma, función y semantismo con palabras de las lenguas kikongo y kimbundu. Por ejemplo: moná “hijo o niño”, ngombe “ganado”, ma “plural”, ane “ellos” entre otras.

Desde la corriente antropológica lingüística se destaca la investigación pionera realizada por el emérito Aquiles Escalante (1954), la cual describe rasgos especí.cos de la cultura palenquera: organización política, social, económica, prácticas religiosas y lingüísticas. En esta última temática, el profesor Escalante ratificó la existencia de dos códigos lingüísticos en el San Basilio de Palenque: español y lengua palenquera. Posteriormente, el investigador Carlos Patiño (1983) describió las características estructurales de la lengua palenquera. Algunos aspectos analizados por Patiño Rosselli fueron: el sistema fonológico de la lengua palenquera, estructura morfológica, la negación, características sintácticas de las oraciones simples, entre otras características estructurales. Los resultados de esta investigación fueron de vital importancia, ya que permitieron confirmar que la lengua palenquera pertenecía a la familia lingüística de los criollos, por tanto no era una variedad geográ.ca del español, sino una lengua independiente de éste. Actualmente, podemos rea.rmar que el palenquero es una lengua diferente al español que tiene una estructura fonológica, morfológica y sintáctica diferenciada del español como analizaremos a continuación.

Hablar de lengua palenquera no es circunscribirse únicamente a los aspectos gramaticales y estructurales que la constituyen, es pensar en un conjunto de elementos solidarios y significativos que recogen maneras de ser, sentir e interpretar la realidades propias de una comunidad que aún mantiene sus legados ancestrales, evidenciados en las dinámicas de uso de sus hablantes y en la gran gama de prácticas tradicionales que aun perviven. En este sentido la lengua se constituye en una construcción cultural altamente arraigada entre sus hablantes y en una posibilidad para el establecimiento de imaginarios y cosmovisiones.


 • LA TRADICIÓN ORAL PALENQUERA SE ENCUENTRA ESTRECHAMENTE LIGADA A LA LENGUA

 

Existen múltiples relatos propios de Palenque que encuentran en la lengua su modalidad privilegiada de existencia; haciendo referencia, incluso, a sitios y personajes que se remontan a la memoria africana. Uno de los más conocidos, debido a que ha sido objeto de innumerables referencias y estudios, es el de Catalina Loango de Angola:

““Kumo tó ma muje di Palenge Katalina a se baeba pa lollo, un viaje ele tan ngala tanke ku tutuma i a sali pa sienaga di palotá pan ngala agua, ele a bae ku kombilesa ele, ané a miná un tabalasito, lo ke sendaba un lendó i Katalina a keleba ngalalo ku tutuma i abalasito pela deja ngala nú, kombilesa di Katalina a kombesalo pa ané baeba i Katalina keleba se kaso nú, to majanasita a sali pa´ posá ané i ele a kela, kumo monasito chikito e mu teko Katalina a bobe bae ngala lendosito, kuando e llegá lendosito a taba ai bera, ele a tirá ngalalo kuando e miná ele a tab lendro chimbunbe ku Tutuma ngalando matabalá, lendo keleba deja ngala nú i taba kole pa lendro chimbumbe i Katalina sin da kuenda taba lendrá, kuando e miná ele a taba jundilo, to ma gende a sali bukando Katalina i ninguno topetalo nú, a ta un ria di un gende lunga i Katalina a parese llolando, kandando lumbalú po trá kolao un di kaballerisa se taba i depue ele a bae. To pasá ria i miní ria i Katalina a seba seba lo memo, un ria to ma gende a pone riakuerdo pa ngalakuando e ke miniba, ané ngalalo i a malalo ku bitola pale teneba i ané a metelo lendro ilesia, pero Katalina... kuando ané bae miná a lutro dia e taba ai ma nú, ku lo ke ané a se ni ri ele, ni mueto ri uto, Katalina a miní llolando ma nú, antonse ele a kela nkantao ku pekao. Miná be mojana jue i llebalo.”
 
 “Como toda mujer de Palenque Catalina visita el arroyo para sacar agua y llevarla a casa, pero una vez cogió un tanque y su taza y salio para la ciénaga para sacar agua. Fue con una amiga y vieron un lentón y Catalina quería sacarlo con la taza del agua, pero el lentón [un tipo de pez] no se dejaba atrapar, la amiga de Catalina le dijo que lo deja que ya nos íbamos, pero Catalina no hizo caso a su amiga, todas se fueron para sus casas y Catalina se quedó. Pero como los niños son tercos Catalina intentó sacar el lentón. Cuando llegó a La orilla estaba cerca, y cuando intentaba atraparlo se iba a la profundidad y cuando se dio cuenta estaba en la profundidad, y nada que se dejaba atrapar. Cuando Catalina vio estaba en la profundidad hundida sin saber como. Todos buscaban a Catalina y nadie la veía. Hasta que una vez murió un familiar de ella y así pudo aparecer Catalina llorando y cantando lumbalú detrás del corral de los caballos y después desaparecía por un largo tiempo y así lo mismo aparecer cantando y llorando detrás del corral, pero un día todos se pusieron de acuerdo para agarrarla cuando viniera, un día apareció y la amarraron con la sotana que tenia el cura y la metieron dentro del iglesia, cuando dejaron sola a para venir el otro día ya no estaba, con lo que hicieron los familiares ni sus velorio ni de otras personas, Catalina no volvió llorando.”

 
| Quiénes somos | Dónde estamos | Radio de acción | Objetivos | Políticas |

:: PALENQUE DE SAN BASILIO: Obra Maestra del Patrimonio Intangible de la Humanidad ::
 
CORPORACION FESTIVAL DE TAMBORES DE DE SAN BASILIO DE PALENQUE
Carrera 10A Nº. 35 – 53, Plazoleta de Telecom, Edificio Comodoro, Oficina 408. A.A. 7000
Cartagena de Indias. Colombia, Sur América
Todos los derechos reservados © 2006
Web Design by:
La fuerza del color...